Дана, 18. новембра 2024. године у Руско-кинеском културном центру „Жар птица“ одржана је презентација нотних издања које је овај Центар припремио за 2024. годину уз помоћ Кинеског патријаршијског подворја у Москви и финансијску подршку Фондаије „Руски све“.
Представљен је зборник „Двогласна Литургија на кинеском по древним напевима“ и двојезични руско-кинески „Зборник духовних песама“, који садржи напеве из божићног и васкршњег богослужбеног круга, као и руске духовне и народне песме и напеве.
Уводну реч је одржао јеромонах Кирил (Перегудин), службеник одељења за спољне црквене везе Московске патријаршије, клирик Кинеског подворја, који је био уредник издавачког пројекта. Он је говорио о томе како је настала идеја остварењу овог пројекта и његовим учесницима, као и о томе како су први примерци издања нотних зборника већ предати свештеницима и хоровима православних заједница у Средњем царству.
Током приказа ауторка-састављач зборника, музиколог и диригент дипломац Московског конзерваторијума „П.И. Чајковски“ Олесиа Лесина је изложила историју стварања зборника и казивала о процесу рада и о музичкој сарадњи са преводиоцима и другим учесницима пројекта. Координатор преводилачке групе зборника „Двогласна Литургија“, секретар Кинеског подворја , јереј Алексеј Јусупов, на неколико примера је илустровао карактеристичне особености сложености у превођењу православних богослужбених текстова, и излагао о раду преводилачке групе на унификацији православне терминологије.
Презентацији је присуствовала и илустраторка „Зборника духовних песама” уметница Ирина Власова. Свима присутнима поклонила је за спомен божићне честитке са својим цртежима.
На крају излагања ансамбл Кинеског подворја извео је неколико напева из објављених зборника .
* * *
Историја Православља у Кини датира из друге половине 17. века, у време настанка Руске православне мисије у Кини. Међутим, учвршћена и временски проверена традиција православног певања на кинеском није у потпуности била формирана током постојања Кинеске православне цркве, па је било отворено широко поље за експерименте и креативна трагања. Ово је посебно важно данас, када савремена Кина придаје велики значај синицизацији в религијских традиција. Прво издање је почивало на древним православним напевима, који су поставили темеље за црквену певачку уметност, међу којима и знаменско, византијско појање у двогласном излагању, као и на стилизацији духовних композитора нашег времена. Приликом рада на тексту зборника коришћени су савремени православни, протестантски и католички преводи, као и преводилачки радови старешина Пекиншке духовне мисије Светог Гурија Тавријског и митрополита Инокентија (Фигуровског). Међутим, неки од постојећих превода су значајно редиговани, а неки текстови преведени наново.
Друго издање, које представља двојезични зборник духовних напева на руском и кинеском језику, намењено је упознавању Кинеза са православном музичком културом, као и са црквеним празницима, кроз певачку традицију. Намењен је како Кинезима који живе у Русији и иностранству, тако и људима који говоре руски а уче кинески. Књига је живописно илустрована, што текстовима стихира даје додатну семантичку перцепцију.
Са руског превео протођакон Радомир Б. Ракић
Извор: Рatriarchia.ru