Немачки теолог објашњава: Зато је „Алилуја“ непреводиво

Како се реч „Алилуја“ преводи на језик који се лако чита? Тамо где се теолошко значење и потреба за објашњењем поклапају, није тако лако, објашњава Соња Хилебранд (44), теолог у Минстерској бискупијској канцеларији у Фехти. Поводом Међународног дана лако читаних језика, немачка научница је известила о својој докторској тези, стоји у саопштењу Канцеларије.

Хилебрандина докторска дисертација биће објављена у децембру под насловом „Да ли је Бог већи од неба? Изазов превођења псалама на језик који се лако чита користећи Псалам 113 као пример“. У њој она приказује особености библијског језика. Она показује начине за постизање одговарајућег превода на језик који се лако чита. Иако је Библија сада преведена на више од 760 језика, особе са инвалидитетом или ограниченим језичким вештинама не могу да читају књигу без препрека.

Фигуративне речи је тешко превести

Да би се превазишле ове препреке, многи библијски одломци у немачком говорном подручју се преводе на језик који се лако чита. Али Псалми, посебно, не могу бити превођени као други текстови: њихов језички стил је веома фигуративан. „Они показују карактеристике које, на први поглед, противрече свим захтевима језика који се лако чита“, објашњава Хилебранд. На крају крајева, црква се, такође, бави неопипљивим. „Говоримо о ономе у шта верујемо. То је често могуће само уз помоћ фигуративних речи. С друге стране, језик који се лако чита захтева од преводиоца да избегава метафоре“, каже она, описујући један од посебних изазова превођења на језик који се лако чита.

„Како да успем да учиним текст лингвистички приступачним, а да не отуђим његову теолошку поруку и поетску суштину?“, износи проблем ауторка. Решење се може пронаћи у контексту оглашавања. „Транскреација“ је назив дат културно осетљивој методи превођења која се може применити на превођење библијских текстова на обичан енглески језик. Транскреација значи „превод“ и „стварање“. „Транскреација пружа слободу прилагођавања текста циљној публици, чак и ако то захтева много креативности“, објашњава Хилебранд. 

„Хвалим Бога. Певам Алилуја.“

Стручњакиња за обичан енглески језик изабрала је Псалам 113 као пример за свој рад. Почиње речју „Алилуја“. Ово представља изазов за преводиоце: „Како да преведем реч Алилуја, а да не искривим емоције и њено значење за нашу религију?“

Препоруке за превод на обичан енглески језик су да се стране речи замене разумљивим речима или да се објасне. „Прво не долази у обзир с обзиром на висок теолошки значај Алилује“, наводи Хилебранд. Уметање објашњења је, такође, неприкладно у псалму. Религијски језик не само да преноси чињенични садржај, већ и чини верски садржај опипљивим. „Реч Алилуја се код многих људи повезује са веома специфичним расположењем. Преношење овог осећања је важније од конкретног разумевања“, каже она. Сигналне речи попут „Алилуја“ су стога неопходне чак и у текстовима на једноставном језику. Да би се ово поткрепило, стварно значење може се додатно формулисати. У свом делу, Хилебранд преводи „Алилуја“ као: „Славим Бога. Певам ‘Алилуја’.“

Са немачког превео протођакон Радомир Б. Ракић

Извор: Кathpress.at

Подели ову објаву са другима:

Претрага